لا توجد نتائج مطابقة لـ فَتْحَةٌ مُقابِلَة

سؤال وجواب
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي فَتْحَةٌ مُقابِلَة

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Les banques des pays en développement doivent ouvrir davantage de lignes de crédit avec les banques d'autres pays en développement, au lieu (comme elles le font actuellement) de se contenter de nouer des relations de correspondant avec des banques occidentales.
    ويتعين على مصارف البلدان النامية أن تفتح مزيداً من الاعتمادات الائتمانية مع مصارف البلدان النامية الأخرى بدلاً من مجرد تركيزها على فتح اعتمادات مصرفية مقابلة مع مصارف غربية (على غرار ما تفعله الآن).
  • L'orateur demande aussi au Département d'assurer une représentation équitable des journalistes de pays en développement, non seulement lors des entrevues accordées par le Secrétaire général mais aussi dans l'accès à la galerie de la presse et leur accréditation.
    كما حث الإدارة على العمل على تحقيق المساواة في تمثيل الصحفيين بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، ليس في مجال فتح الباب أمامهم لإجراء مقابلات مع الأمين العام فحسب، بل أيضا في ترتيب مقاعدهم في ركن الصحافة وقبول أوراق اعتمادهم.
  • Le 26 mars 2007, le Contrôleur de l'ONU a informé par écrit les fonds et programmes que l'Organisation ferait apparaître les éléments de passif liés au régime d'assurance maladie après la cessation de service, aux jours de congé annuel accumulés et aux prestations de rapatriement en tant qu'ajustement, opéré sur les réserves en début d'exercice et sur les soldes des fonds au 1er janvier 2006 dans ses états financiers intérimaires portant sur la première année de l'exercice biennal 2006-2007.
    وفي 26 آذار/مارس 2007، بعث المراقب المالي للأمم المتحدة كتابا إلى الصناديق والبرامج يفيد فيه بأن الأمم المتحدة ستبيّن الالتـزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، ورصيد الإجازات السنوية، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن، بوصفها تسوية مقابل فتح الاحتياطيات وأرصدة الصندوق اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2006 في بياناتها المالية المؤقتة للسنة الأولى من فترة السنتين 2006-2007.
  • La prétendue proposition de M. Talat, avancée lors de conversations officieuses organisées à Bruxelles par la présidence européenne du premier semestre 2005, prévoyait l'approbation du règlement européen établissant une assistance financière d'un montant de 259 millions d'euros aux Chypriotes turcs, l'adoption du règlement proposé par la Commission européenne pour faciliter le commerce direct entre la zone occupée de Chypre et l'Union européenne (UE) et l'ouverture, à Nicosie et sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, de nouveaux pourparlers sur la restitution de Varosha en échange de l'ouverture de tous les ports et aéroports de la zone occupée de Chypre et de la levée du prétendu embargo sportif.
    إن ما زُعم أنه اقتراح السيد طلعت، أثناء المحادثات غير الرسمية التي نظمتها رئاسة الاتحاد الأوروبي للنصف الأول من سنة 2005 في بروكسل، دعا إلى الموافقة على لائحة الاتحاد الأوروبي بشأن المساعدة المالية للقبارصة الأتراك، البالغ قدرها 259 مليون يورو، واعتماد لائحة اقترحتها المفوضية الأوروبية بشأن التجارة المباشرة بين المنطقة المحتلة من قبرص والاتحاد الأوروبي، وإلى مزيد من المناقشات في نيقوسيا، تحت رعاية الأمم المتحدة بشأن إعادة فاروشا مقابل فتح جميع الموانئ والمطارات في المنطقة المحتلة من قبرص ورفع ما يسمى بالحظر الرياضي.
  • Il a été suggéré que des travaux inhabituels, avec pose de barrières en fil de fer et ouverture de bouches d'égout, auraient été effectués sur la chaussée devant l'hôtel peu avant l'attentat, ce qui signifie que des individus participant au complot auraient eu la possibilité de poser une bombe ou un engin explosif télécommandé sous la chaussée et de provoquer ainsi l'explosion.
    وهناك أقوال تشير إلى أن أعمال طرق غير معتادة - بما في ذلك وضع الأسلاك وحفر فتحات - تمت في الطريق مقابل فندق سان جورج، في وقت قصير قبل وقوع الاغتيال، مما يحمل دلالة ضمنية أن الأفراد الضالعين في الاغتيال ربما أتيحت لهم فرصة وضع قنبلة أو جهاز تفجير عن بعد، تحت الطريق، ومن ثم تسبب ذلك في وقوع الانفجار.